Collectif de traduction et de diffusion de textes, fondé en 2006, dirigé par Nicole Ollier, séances hebdomadaires dans les locaux de l’Université Michel de Montaigne, Bordeaux 3.
Traductions accomplies
Derek Walcott, Marie Laveau, comédie musicale, pièce inédite, traduction à partir de manuscrits recopiés à la University of the West Indies in Trinidad, copie mise à notre disposition par Kerry-Jane Wallart.
Derek Walcott, The Haitian Earth (The Haitian Trilogy, 2002).
Uwem Akpan, «What Language is That ? » de Say You’re One of Them (2008). Notretraduction, « C’est quoi, cette langue ? » a été proposée pour publication par l’École Doctorale.
Kamau Daa’ood, The Language of Saxophones, Citilights, pocketbooks number 57, 2005
Traduction en cours :
Olive Senior, Gardening in the Tropics et over the roofs of the world, 2005.
Publication collective :
Kamau Daa’ood, Notes d’un griot de Los Angeles, recueil bilingue de poèmes traduit de The Language of Saxophones et de poèmes inédits, direction Nicole Ollier et Sophie Rachmuhl, Préface d’Alexandre Pierrepont, Postface de Nicole Ollier, présentation de l’écrivain par Sophie Rachmuhl, Bordeaux, Castor Astral, mars 2012
Préparation du manuscrit par Nicole Ollier et Sophie Rachmuhl, laquelle connaît personnellement l’auteur et a entretenu un lien permanent avec lui. Ont participé à cette traduction : Mathilde Arrivé, Martha Bazile, Stephanie Benson, Eric Burel, Davida Fahie, Lhorine François, Sophie Léchauguette, Sara Mazzolini, Nicole Ollier, Sophie Rachmuhl, Jeffrey Swartwood, Jean-Christophe Vigneau.
Publication collective sous presse :
Communication collective :
« Des voix en partage : la traduction-communion. » Table-ronde du collectif Passages, avec Lhorine François, Sophie Léchauguette, Nicole Ollier, Sophie Rachmuhl, Joachim Zemmour, XXXVIIe congrès de la SFLGC, Université Bordeaux III, 27-29 octobre 2011. Un article a été soumis pour publication à l’équipe TELEM, qui prépare une publication en ligne, comité éditorial Eve de Dampierre, Anne-Laure Metzger, Vérane Partensky, Isabelle Poulin.
Diffusion Marie Laveau :
Production et réalisation de cette comédie musicale de manière pluridisciplinaire, avec la collaboration de plusieurs départements (musique, arts du spectacle, Isic) et plusieurs universités de Bordeaux et grâce à plusieurs partenariats. Notre entreprise a été validée comme axe émergent de l’équipe CLIMAS, et a donné lieu à une pré-représentation (15 nov. 2008 au Musée d’Aquitaine) une workshop (8 avril 2009) deux représentations (8 mai et 14 mai 2009, Maison des Arts de l’Université Bordeaux 3 et Musée d’Aquitaine, inauguration salles commémorant l’abolition de l’esclavage) et une captation filmée (mai-juin 2009) gravée sur DVD. Stephanie Benson, membre de CLIMAS, avait mis au point une adaptation de la pièce, et a dirigé la réalisation d’une partie filmée en noir et blanc projetée sur un écran au fond du décor et qui dialoguait avec les acteurs sur scène.
Diffusion Emily Dickinson :
Passages s’étant donné pour mission de traduire mais aussi de diffuser les textes, nous avons proposé deux performances poétiques pour la lecture de poèmes d’Emily Dickinson avec la collaboration du département de musique (Pascal Pistone), des arts du spectacle et du SIUPAS pour la danse (Pascale Etcheto), en invitant la traductrice Claire Malroux le 24 mars 2010 en collaboration avec la responsable du Master 2 Pro de la traduction et des métiers du livre (Véronique Béghain) ; puis à nouveau en 2011, avec de nouveaux artistes, en gravant cette performance sous forme de DVD. L’idée étant de croiser les media et les faire se répondre pour signifier et faire sentir le texte autrement que par les seuls mots.
Diffusion Kamau Daa’ood
En collaboration avec l’Iddac, Musiques de Nuit, Banlieue bleue, le Castor Astral, Lettres du Monde, L’escale du Livre (31 mars-1 avril 2012), la Librairie Georges, l’aide espérée de l’Ambassade des États-Unis , « Passages » a reçu le poète en résidence à Bordeaux du 23 mars au 14 avril et participe à la diffusion de sa poésie, alliée au jazz, sous forme de concert au Rocher de Palmer à Cenon, Gironde, avec l’orchestre Build an Ark le 7 avril, et à la Maison des Étudiants, sur le campus de Bordeaux 3 le lundi 26 mars. Le poète s’est rendu en concert à Paris le 6 avril et à la bibliothèque de l’Alcazar de Marseille le 11 avril 2012.
Kamau Daáood a participé à plusieurs séminaires aux Frontières de la discipline, et dans le cadre de la traduction en Master recherche, ainsi que dans un séminaire de littérature.
H.D.
Projet autour d’Olive Senior :
Nous traduisons actuellement la poésie d’Olive Senior, écrivain de la Jamaïque, résidant le plus souvent au Canada, à partir des recueils Gardening in the Tropics, over the roofs of the world (Toronto, Insomniac Press, Senior, 2005) et Shell, 2007. Nous prévoyons de recevoir Olive Senior grâce à la coopération notamment de l’institut Départemental Développement Artistique et Culturel (iddac) et avons posé les jalons avec le Castor Astral pour publier nos traductions sous forme d’un volume bilingue.
Formule des séances de traduction
Les rencontres, hebdomadaires, se déroulent des jours variables de la semaine pour permettre de fédérer les disponibilités de chacun/e, le plus souvent dans les locaux de l’Université Michel de Montaigne, ou à la Maison des Sciences de l’Homme (parfois la Maison des Pays Ibériques). Contactez Nicole Ollier