manuela damoreManuela d’Amore (University of Catania), “History, Memory, and Resilience in British Italian Migrant Literature (from Les Servini to Anne Pia).”

Discutante : Béatrice Laurent

  

Manuela D’Amore is Associate Professor of English Literature at the University of Catania.
She has translated and edited Eliza Haywood’s Anti-Pamela (1741), W.M. Rossetti’s The P.R.B. Journal (1848-1853) and more recently Anne Thackeray Ritchie’s Beauty and the Beast (1867). The author of essays on poets, novelists and pamphleteers of the Early modern period, of the eighteenth century and the Victorian Age, she has researched in the fields of gender studies and travel writing. Her Essays in Defence of the Female Sex: Custom, Education and Authority in Seventeenth-Century England, co-authored with Michèle Lardy (Sorbonne I), was published by Cambridge Scholars Press in 2012; The Royal Society and the Discovery of the Two Sicilies: Southern Routes in the Grand Tour (Palgrave Macmillan, 2017) was awarded the ANDA (Italian Association of English Literature) Prize in 2018. She is currently researching and writing on Italian Scottish and Italian Welsh literary narratives.

affiche intersectionsProgramme 2021-2022

Toutes les séances ont lieu le vendredi, de 10h30 à 12h30 en amphi Papy

 

24 septembre 2021

Manuela d’Amore (University of Catania)

“History, Memory, and Resilience in British Italian Migrant Literature (from Les Servini to Anne Pia)”

Discutante : Béatrice Laurent

22 octobre 2021

Carolyn Shread (Mount Holyoke University)

“The Pleasures of Translating Catherine Malabou”

Discutante : Pascale Sardin

Chris Reyns-Chikuma (Université d'Alberta)

« Au-delà des deux solitudes dans le/s monde/s canadien/s des comics et de la BD ».
 
Discutant : Jean-Paul Gabilliet. 
 
 

 

La vidéo de cettte intervention peut être consultée ici : vidéo Zoom

 

Carolyn ShreadCarolyn Shread (Mount Holyoke College)

"The Pleasures of Translating Catherine Malabou"

Discutante : pascale Sardin

 

Carolyn Shread se penche sur les six livres de la philosophe Catherine Malabou qu’elle a traduits au cours d’une quinzaine d’années. Dans un premier temps, elle relie la traduction à l’idée centrale de l’œuvre de la philosophe, à savoir, la plasticité. Dans un deuxième temps, elle parle du dernier livre traduit par elle, Plaisir effacé : clitoris et pensée, afin de proposer le postulat d’une pratique féministe de la traduction clitoridienne.

Carolyn Shread is committed to interrogating the canon to make space for marginalized voices and to decolonizing the curriculum through the inclusion of texts from throughout the Francophone world. Her language classes integrate digital practices, combining a focus on grammatical rigor with creative self-expression in French.

Shread’s research approaches the language and literature of the French speaking world primarily through the lens of translation studies. In 2012, her article "On Becoming in Translation: Articulating Feminisms in the Translation of Marie Vieux-Chauvet’s Les Rapaces" won a national research award, the Florence Howe Award for Outstanding Feminist Scholarship. She has published ten books in translation, including five by contemporary French philosopher Catherine Malabou, as well as several articles on the intersection of Malabou’s signature concept plasticity and translation.

Shread participates actively in the Five College community as co-chair of the Faculty Seminar on Literary Translation and co-chair for the French Studies Faculty Seminar. She works closely with the Haitian publishing house LEGS EDITION and is on the editorial board of the journal Legs et littérature