Looking back on DC's Vertigo Comics
Dossier dirigé par Isabelle Licari-Guillaume (LIRCES) et Jean-Paul Gabilliet (CLIMAS)
Illustration par Isabelle Licari-Guillaume
Dossier dirigé par Isabelle Licari-Guillaume (LIRCES) et Jean-Paul Gabilliet (CLIMAS)
Illustration par Isabelle Licari-Guillaume
Université Paris Est Créteil (IMAGER)
Université Bordeaux Montaigne (CLIMAS)
[Left: Photographer Inès Elsa Dalal withKyra Simms & family. © Curtis McNally]
This online seminar seeks to address collaboration and the spectrum of collective working methods which have defined and keep informing some of the independent practices in the field of photography in the 20th and 21st centuries. The focus is on the UK, France, and Australia, with a number of case studies envisioned in a comparative approach. The seminar includes panel discussions and talks with practitioners. It is free and open to the public. The sessions will be held as online events (French time). To register and receive a link to the online sessions, please follow this link.
You can also download this programme as a PDF.
Labarre, Nicolas. 2020. Understanding Genres in Comics. Cham: Palgrave Macmillan.
This book offers a theoretical framework and numerous cases studies – from early comic books to contemporary graphic novels – to understand the uses of genres in comics. It begins with the assumption that genre is both frequently used and undertheorized in the medium. Drawing from existing genre theories, particularly in film studies, the book pays close attention to the cultural, commercial, and technological specificities of comics in order to ground its account of the dynamics of genre in the medium. While chronicling historical developments, including the way public discourses shaped the horror genre in comics in the 1950s and the genre-defining function of crossovers, the book also examines contemporary practices, such as the use of hashtags and their relations to genres in self-published online comics.
ISBN: 978-3-030-43554-7
Additional liks;
- A mini-comic about the genesis of the project
Les traducteurs de bande dessinée, sous la direction de Véronique Béghain et d'Isabelle Licari-Guillaume, PUB.
Au milieu des années 2000, la consolidation des études sur la bande dessinée au sein de l’université coïncide avec un intérêt nouveau pour les questions de traduction. L’étude de la bande dessinée est en effet à cette époque-là devenue, non sans difficulté, une discipline disposant d’un langage partagé et d’un corpus de textes centraux, ce qui lui permet d’aborder des questions jusqu’alors inexplorées, telles la narratologie, l’adaptation et, bien sûr, la traduction. En d’autres termes, la recherche cesse de considérer la bande dessinée sous le seul angle formel et historique, pour au contraire interroger sa dimension sociale, en tant qu’objet dont l’usage et la définition sont construits par celles et ceux qui la lisent, en parlent ou la traduisent.
À travers sept contributions portant sur différentes aires linguistiques, ce volume vise à souligner la diversité des rôles endossés par celles et ceux qui traduisent, adaptent et transmettent la bande dessinée, dans des contextes marqués par de multiples contraintes techniques, économiques et culturelles. Amateurs ou professionnels, auteurs, artisans, créateurs, ces traducteurs et traductrices agissent comme les relais d’une norme collective, à l’échelle nationale ou à celle, plus réduite, d’un éditeur ou d’une communauté de fans. L’ambition de cet ouvrage est donc de poser les jalons d’une approche sociale et pragmatique de la traduction de bande dessinée, par une attention soutenue à ses enjeux, mais aussi à ses acteurs.
Rechercher sur Climas