Intersections - séminaire d'équipe - 22 octobre 2021 (vidéo)

Carolyn ShreadCarolyn Shread (Mount Holyoke College)

"The Pleasures of Translating Catherine Malabou"

Discutante : pascale Sardin

 

Carolyn Shread se penche sur les six livres de la philosophe Catherine Malabou qu’elle a traduits au cours d’une quinzaine d’années. Dans un premier temps, elle relie la traduction à l’idée centrale de l’œuvre de la philosophe, à savoir, la plasticité. Dans un deuxième temps, elle parle du dernier livre traduit par elle, Plaisir effacé : clitoris et pensée, afin de proposer le postulat d’une pratique féministe de la traduction clitoridienne.

Carolyn Shread is committed to interrogating the canon to make space for marginalized voices and to decolonizing the curriculum through the inclusion of texts from throughout the Francophone world. Her language classes integrate digital practices, combining a focus on grammatical rigor with creative self-expression in French.

Shread’s research approaches the language and literature of the French speaking world primarily through the lens of translation studies. In 2012, her article "On Becoming in Translation: Articulating Feminisms in the Translation of Marie Vieux-Chauvet’s Les Rapaces" won a national research award, the Florence Howe Award for Outstanding Feminist Scholarship. She has published ten books in translation, including five by contemporary French philosopher Catherine Malabou, as well as several articles on the intersection of Malabou’s signature concept plasticity and translation.

Shread participates actively in the Five College community as co-chair of the Faculty Seminar on Literary Translation and co-chair for the French Studies Faculty Seminar. She works closely with the Haitian publishing house LEGS EDITION and is on the editorial board of the journal Legs et littérature

© 2024 Université Bordeaux Montaigne