Les traducteurs de bande dessinée - Véronique Béghain et Isabelle Licari-Guillaume

traducteurs bd 1

Les traducteurs de bande dessinée, sous la direction de Véronique Béghain et d'Isabelle Licari-Guillaume, PUB.

Au milieu des années 2000, la consolidation des études sur la bande dessinée au sein de l’université coïncide avec un intérêt nouveau pour les questions de traduction. L’étude de la bande dessinée est en effet à cette époque-là devenue, non sans difficulté, une discipline disposant d’un langage partagé et d’un corpus de textes centraux, ce qui lui permet d’aborder des questions jusqu’alors inexplorées, telles la narratologie, l’adaptation et, bien sûr, la traduction. En d’autres termes, la recherche cesse de considérer la bande dessinée sous le seul angle formel et historique, pour au contraire interroger sa dimension sociale, en tant qu’objet dont l’usage et la définition sont construits par celles et ceux qui la lisent, en parlent ou la traduisent.
À travers sept contributions portant sur différentes aires linguistiques, ce volume vise à souligner la diversité des rôles endossés par celles et ceux qui traduisent, adaptent et transmettent la bande dessinée, dans des contextes marqués par de multiples contraintes techniques, économiques et culturelles. Amateurs ou professionnels, auteurs, artisans, créateurs, ces traducteurs et traductrices agissent comme les relais d’une norme collective, à l’échelle nationale ou à celle, plus réduite, d’un éditeur ou d’une communauté de fans. L’ambition de cet ouvrage est donc de poser les jalons d’une approche sociale et pragmatique de la traduction de bande dessinée, par une attention soutenue à ses enjeux, mais aussi à ses acteurs.

  • ISBN : 979-10-300-0438-0
  • Nombre de pages : 154
  • Format : 13,5 x 19

Collective Participation and Audience Engagement in Rap Music - David Diallo

Diallo MacMillanDavid Diallo, Collective Participation and Audience Engagement in Rap Music, Palgrave Macmillan, 2019

La table des matières est accessible en ligne : https://www.palgrave.com/fr/book/9783030253769

 

"Why do rap MCs present their studio recorded lyrics as “live and direct”? Why do they so insistently define abilities or actions, theirs or someone else’s, against a pre-existing signifier? This book examines the compositional practice of rap lyricists and offers compelling answers to these questions. Through a 40 year-span analysis of the music, it argues that whether through the privileging of chanted call-and-response phrases or through rhetorical strategies meant to assist in getting one’s listening audience open, the focus of the first rap MCs on community building and successful performer-audience cooperation has remained prevalent on rap records with lyrics and production techniques encouraging the listener to become physically and emotionally involved in recorded performances. Relating rap’s rhetorical strategy of posing inferences through intertextuality to early call-and-response routines and crowd-controlling techniques, this study emphasizes how the dynamic and collective elements from the stage performances and battles of the formative years of rap have remained relevant in the creative process behind this music. It contends that the customary use of identifiable references and similes by rap lyricists works as a fluid interchange designed to keep the listener involved in the performance. Like call-and-response in live performances, it involves a dynamic form of communication and places MCs in a position where they activate the shared knowledge of their audience, making sure that they “know what they mean,” thus transforming their mediated lyrics into a collective and engaging performance."

The Mango of Poetry, La Mangue de la poésie - Lorna Goodison, traduit par le collectif Passages sous la direction de Nicole Ollier

Mangoofpoetry GoodisonOllierLa poésie de Lorna Goodison, Jamaïcaine expatriée par choix au Canada, chante l’ancêtre africaine qui parcourt sa lignée et à qui elle doit sa couleur de peau, les rythmes et les inflexions de sa poésie, mêlées aux accents irlandais hérités de sa famille paternelle. Modèle de courage, d’affirmation de soi, cette femme des origines lui a transmis la fierté des racines, l’amour sans borne de la vie, le goût du partage, la spiritualité. La poésie l’a emporté sur les rêves de peintre, elle célèbre la résilience de la femme rebelle, vaillante, résistant à la servitude, la rudesse, la pauvreté, la trahison.
Comme pour Derek Walcott, la vie de l’imagination est aussi présente et vraie que celle de la réalité. Elle permet de courtiser l’éternité, de marier le végétal, l’animal et l’humain, de créer entre les générations un continuum mémoriel et de faire de la poésie une parole sacrée et pourtant intime, chaleureuse, sensuelle, gourmande même, qui relie aux sens, aux moments bénis de l’existence.
Prêtresse, shaman, guérisseuse, nourricière, la femme poète nous entraîne dans une initiation sensuelle et savoureuse aux plaisirs de la culture créole, aux douleurs et consolations de l’histoire, qui doit rendre leur voix aux sans-voix.

 

ISBN : 979-10-300-0309-3

 

Voir et commander sur le site des PUB

Marie Laveau - Derek Walcott, traduit par Passages, sous la direction de Nicole Ollier

MarieLaveau WalcottOllier

La comédie musicale du prix Nobel de Sainte Lucie (1992), Derek Walcott, a longtemps dormi dans des archives, mais la femme qui inspira le personnage demeure une célébrité en Louisiane, figure de proue d’un folklore populaire, émanation littéralement magique de contes oraux encore vivaces.À l’image de la Nouvelle-Orléans qui la vit naître, Marie Laveau (1792?-1881), métisse libre avec du sang européen, africain et amérindien, "bâtarde affranchie", "Conçue entre les cuisses éméchées d’un pêcheur Cajun et d’une lavandière effarouchée", est un personnage de Carnaval, être de musique, "négresse" qui s’invente Cléopâtre, femme de pouvoir mais aussi d’humiliation aux mains à la fois des hommes et des Blancs. Marie est tragique et comique tour à tour, shakespearienne tardive, caribéenne dans l’âme, éternellement actuelle.
Jamais traduite à ce jour, cette pièce méritait absolument une traduction dans la langue de Molière.


Traduction du Collectif Passages, sous la direction de Nicole Ollier

ISBN : 979-10-300-0304-8

 

Voir et commander sur le site des PUB

© 2025 Université Bordeaux Montaigne