Relocating/Dislocating the Center in Milligan and Fegredo’s Enigma - Isabelle Licari-Guillaume

Télécharger le PDF

Résumés

Francais

Enigma, l’un des tout premiers titres lancés par le label Vertigo de DC Comics, débute comme une tentative de déconstruction du paradigme super-héroïque. Très vite, cependant, il s’avère que le récit relève davantage de la quête identitaire lorsque le protagoniste Michael Smith découvre qu’il est amoureux de the Enigma, le héros des BD de son enfance. Fondé sur des structures narratives trompeuses, ce récit excentrique se joue des attentes du lecteur, déstabilise les topoi super-héroïques et dénonce la rigidité des normes genrées. En développant une esthétique du bizarre et de l’hétérodoxe à l’intérieur des contraintes établies par l’industrie de la BD, Milligan et Fegredo se placent en précurseurs du positionnement ultérieur de Vertigo, à mi-chemin entre le mainstream américain et la bande dessinée alternative.

Anglais

One of the first original creations for DC’s Vertigo line, Milligan and Fegredo’s Enigma begins as a deconstruction of superhero tropes; however, it then veers into a narrative of sexual discovery when the protagonist Michael Smith and his favourite comic book hero, the Enigma, unexpectedly fall in love. In many ways, Enigma can be read as an eccentric text that uses intentionally flawed narrative structures, destabilizes generic tropes and ultimately denounces rigid gender constructs. Milligan and Fegredo’s attempt to defend heterodoxy within the constraints of mainstream comics publishing is, I argue, one of the texts that would go on to define Vertigo’s specific position as a halfway-house between mainstream and alternative.

DOI: http://dx.doi.org/10.21412/leaves_0610

L'auteur

Français

Isabelle Licari-Guillaume est maîtresse de conférences en civilisation britannique à l’Université Nice Sophia Antipolis. Son travail, qui allie histoire culturelle et esthétique des médias, porte sur le label éditorial Vertigo et sur le rôle des scénaristes britanniques dans la bande dessinée états-unienne. Ses autres centres d’intérêt incluent le genre, la traduction et les questions d’identité et de légitimité culturelle. Isabelle Licari-Guillaume a dirigé l’ouvrage collectif Les Traducteurs de bande dessinée, qui paraîtra aux Presses Universitaires de Bordeaux en 2019. Elle a également traduit en français deux romans graphiques de Craig Thompson.

Anglais

Isabelle Licari-Guillaume is a former student of the Ecole normale supérieure de Lyon and holds the Agrégation in English. She has recently finished her doctoral studies at the Université Bordeaux Montaigne, under the supervision of Prof. Jean-Paul Gabilliet. Drawing from cultural history as well as media aesthetics, her work focuses on DC Comics’ Vertigo imprint, and more specifically on the role played by British scriptwriters such as Alan Moore, Neil Gaiman and Grant Morrison. Isabelle Licari-Guillaume has written a number of articles on connected topics and edited Les Langages du corps dans la bande dessinée (2015). She also translated Craig Thompson's latest graphic novel, Space Dumplins.

Entrées d’index

Mots-clés : Peter Milligan, Duncan Fegredo, bande dessinée, Vertigo, queer studies, super-héros

Keywords: Peter Milligan, Duncan Fegredo, comics, Vertigo, queer studies, superhero

© 2024 Université Bordeaux Montaigne